Tag Archives: Voynich Manuscript marginalia

Gee, I Never Would Have Guessed!

prednisone back order The VMS marginalia on folio 116v has a number of unclear letters and others that are reasonably clear. Fortunately, a few of them are repeated so we can see variations of the same letter, such as “h”, “i”, “m” and others. For the last decade I have been seeking matches to the marginalia in medieval manuscripts and incunabula, hoping to find the scribe (obviously not a professional scribe, but maybe there’s something out there). I don’t have a match yet, but I have some interesting paleographic data.

Dhanaula It surprised me to discover that one of the letters that I considered clear and readable has been challenged. It has been suggested that the letter following “nim” in “so nim — mich” is “ez” rather than “g”.

I take exception to this. I also do not consider the “plummeting rock” shape after the word “mich” to be the letter “o”, as discussed in my previous blogs.

Here is the phrase in question:

Note that the tall letter with a hook is a medieval “long s”. It’s only an “f” if there’s a crossbar. I read this as “so nim gas/gaf mich” followed by a small drawing.

I can’t tell if the third word is “gas” or “gaf” (both were used in the Middle Ages). There’s an abrasion on the parchment, so it’s hard to tell if it’s “s” or “f” but the letter in question is not the last one, it’s the first one. Another Voynich researcher stated on Nick Pelling’s CipherMysteries blog that the word that looks like “gas” or “gaf” is actually “ez as”. I don’t agree.

Here is a color-enhanced version of how I see it:

It’s a typical “g”, common for the time. The scribe does not write “e” like this and “z” is not typically written like the part on the right side of this letter in medieval scripts, not even as an “ez” ligature. I believe the first letter in the word is one letter and it is “g”. Especially note the serif (the tick on the right).

In medieval scripts that overall resemble the VMS marginalia, the letter “z” usually looks like the shapes in the chart below:

Are there other possibilities?

For the record, the “g” shape is not a medieval “9” abbreviation either. The medieval “9” abbreviation at the beginnings and ends of words was popular for centuries. The “9” abbreviation looks and is positioned pretty much as you see it in the VMS (so I included the VMS “9” glyph along with the other samples in the chart below with the date c.1425 for reference).

Here is how the “9” glyph looks in the VMS. Note that it is positioned the same way as in manuscripts that use Latin scribal conventions, mostly at the ends, but also commonly at the beginnings of words. I’ve written about this many times, but here is a visual refresher:

Sometimes the “9” char was drawn simply, sometimes ornate, but it always signified the same thing in medieval manuscripts… an abbreviation (usually con-/com- or -us/-um).

Here are examples of how the con-/com- abbreviation looks at the beginnings of words (it was essentially the same shape at the ends of words). Note that a serif is expressly not included to help differentiate it from the letter “g”:

So, the marginalia “g” does not resemble a “z” or an “ez” ligature and it does not resemble a “9” abbreviation. It does, however, fit comfortably with common forms of medieval “g”, as in these examples:

Summary

There are many shapes in the marginalia that I can’t make out. Some letters have abrasions, some are indistinctly written, some are partly filled in or rubbed out. But I don’t think there’s much ambiguity about the “g”. There’s nothing unusual about the shape or its position in the word.

If someone has a different interpretation for this letter, they can post their paleographic evidence. Personally, I think it’s one of the less controversial letters on the page.

J.K. Petersen

© Copyright 2018 J.K. Petersen, All Rights Reserved

Final Page, But Probably Not the Finale

9 January 2018

Like an ancient whale surfacing for air, discussions of the marginalia on folio 166v re-emerge from time-to-time. The subject this time was a possible French/Catalan interpretation, something Nick Pelling has apparently written about in the past and commented on in his Cipher Mysteries blogs.

I haven’t seen Pelling’s earlier writings about this folio, but I’m fairly certain the marginalia at the top of f17r is the same hand as the final page. Also, the f17r marginalia includes a word that looks to me like mallier (an ending often found in French), so I’m perfectly willing to consider a French interpretation, especially since porta?/portas/portad on the last page is a construction common to Romance languages.

If we evaluate the top line as French/Provençal, there are a number of possibilities. But first, I should mentioned that I thought for a long time that the last letter in this line was “r”. Now I am not so sure. The more I look at it, the more it resembles some kind of i-like blip followed by a worm-hole. If that’s a wormhole, then it’s probably not an “r”. I wish it were, so this line might be interpreted as a piece of verse. Then one might get something like this:

por le ber [o]u mon votr[e] fer   or   por le ber [o]u mon votr[e] fe

Yes, I know, this isn’t good French or Provençal, it’s as much of a potpourri as any German interpretation, but it shows that the top line is not necessarily germanic in the same sense as “so nim[m] gaf/gas mich” on the last line.

The words in the middle are by no means clear. It could be “um en” or “urien” or “uri on” or “[o]u mon” any number of odd interpretations. The second letter looks like an r that was turned into an m and the third letter is nothing I recognize except perhaps ç (which would not normally be followed by “n”).

The last word isn’t much better. The first letter looks like v, or p with the stem partly erased. The next letter is bizarre, neither “u” nor “o” but a somewhat Voynichese-backwards-leaning “u”. The next letter is unclear, but perhaps a p or a badly formed “r”. The f has part of the top erased, the “e” is clear and then the last letter is ambiguous, somewhat like “r” and yet not.

What could it mean? In Provençal, “le ber” refers to a noble and eventually became a surname, and “fe” is faith. If it’s “fer” then it’s something that is done. If one then looks at the second line through the same lens, we might end up with something like this:

au chi/qui ton o la dabas + imil tos + te/re +  c?e + cere/céré + portas + m

In some Provençal dialects, “qui” (who) was written as “chi”. Unfortunately, even though there are some Romance-language words here and “au qui ton” isn’t completely weird, the sum total of the line doesn’t make any grammatical sense.

If it were Spanish, one might be able to wrestle something out of “oladabas” if one assumes the first “d” is an “s” with a pen skip. Then it could be interpreted as “o las [h]abas” (or the beans).

So, it still comes out as a gobbledy-gook of French, Spanish, Latin, Voynichese, and German, with no cohesive meaning.

The only place I can think of where they might have spoken like this would be the borderlands between Switzerland (French and German), Provençal (Spanish/French/Italian), and Italy, where blended versions of French, German, and Romance languages were spoken and were mixed with Latin in scholarly circles. Either that or the writer used a set of tables in a variety of languages, with words selected and combined according to some system that’s not easy to discern.

Two or More Hands on the Last Page?

It’s important to note that the ink on the top line is slightly browner than the three lines lower, and if you look at the way the letter ell is drawn on the top line, with an added straight bar across the top loop, rather than a connected, angled bar as on the second line, there’s no guarantee these were written by the same person. Note also the smaller, more angular “e” on the top line, compared to the larger, rounder ones on the other lines. It’s the same style of handwriting, one that was extremely common (Gothic), but was it the same person?

It’s really hard to tell, especially when the marginalia on f17r illustrates both styles of ell (angled tops and straight tops):

A straight, disconnected loop on the top line is rare enough in Gothic hands that I hoped it might provide clues to the cultural identity of the scribe. For years I’ve searched for straight Gothic-style loops, and only found four that were were similar enough that I thought them worthy of note. One is in a manuscript of unknown European origin, one is thought to be from Germany, the third is attributed to Nuremberg, the fourth is possibly Venetian.

There are two that are not quite as distinctly similar, one from Clairvaux, France, and one from Germany. Perhaps one day I’ll hit a bingo and find a perfect match. In the meantime, I’m not any wiser as to the meaning of the text, but it’s always interesting to look at it from another point of view.

J.K. Petersen

Copyright © 2018 Jan, J.K. Petersen

Ven Mus Mel

I’ve already written about the text next to the “aching tummy” figure at the base of folio 66r in a couple of blogs but perhaps it’s time to post some of the background information that influenced my ideas about what it might say.

Ven Muß Mel

I should start by saying, I’m pretty sure there is a letter “m” in “mel” that has been overwritten with a couple of heavier strokes so that the changed letter almost resembles a “g”. Since the interpretation of “mel” and “gel” are very different, this blog will concentrate on the original word “mel” and leave “gel” for a separate blog.

Note that it was very common for a single “s” to be written as “ß” in the middle ages, if it was at the end of a word. It was not always intended as a ligature for double ess.

I’ve already described some possible interpretations for individual parts of this phrase. To recap, in Anglo-Saxon “ven/wen” refers to a swelling or tumor, which may or may not apply to how it is used here, but should be considered as a possibility because the mysterious letter above it resembles an Anglo-Saxon letter form.

In German, muß typically means must/should but can also be “mouse” in Nordic areas. The word “mel” sometimes means honey (more often spelled melle, but sometimes also mell or mel), a very common ingredient in medieval remedies. Mel can also mean flour, and it too is a common ingredient.

All these interpretations have been mentioned in my previous blogs, but I thought I would take a moment to fill in some of the background information that influenced my perception of the text.

This is just one possibility, but if we consider “muß mel” as belonging together, we get a phrase (or compound word) that can be traced back to the middle ages.

Müsmehl is ground grain that was distinguished from bread flower by its color and texture. It was known as musmel/müsmel in the middle ages, and corresponds to later spellings of müsmehl and Muasmähl (note that corn meal was sometimes substituted for the original grains after the conquest of the Americas). This ground grain was used for porridge and a granola-like mixture, similar to the grains in muesli/müsli (note the similarity in the words).

Historical Confirmation of Terminology

In the Hermann Miles Chronik notation for anno 1529, there is a list of prices for basic foodstuffs. It tells mentions a quarter of “korn” (grain) and a “fierlig” of müsmel at 18 d.

Schillings, florins, and ducats were common currencies at the time, but I’m not sure what the currency unit “d” represents. Fiertel is a quarter, but fierlig appears to be a larger quantity, given that a fierlig of müsmel was almost four times costlier than a pound of “flaisch” (meat). Note that the definition of a “pound” varied from region to region.

In Württembergische Geschichtsquellen, published in 1905 in Swabia, the distinction between “schön mel” and “müsmel” is noted. In English, schön mel generally refers to fine flour—flour for breads and pastries.

Thus, the term is documented in print at least by the 16th century and may have existed in oral history for some time prior.

Summary

I’ve already mentioned that the handwriting on 66r next to the prone figure appears to be the same hand that wrote the marginalia on 116v. What is particularly interesting about the term “musmel/ mus mel” is that it was not widespread. In this form, it was mainly used in an area that is geographically consistent with some of the idiosyncracies in the spelling/grammar of the marginalia on the last page. For example, in Schwabia and the Alsace, “p” was often substituted for “b” (which would support an interpretation of “pox” as goat) and “a” for “e”, and letters were frequently dropped from words—characteristics one sees in the Hermann Miles Chronik and that are expressed or hinted at on 116v.

Although I have spent several years trying to systematically track down the homeland of the marginalia writer, and have a great deal of paleographic data, I haven’t yet committed to a specific region. Gothic cursive was written everywhere from Scotland to Naples, and France to Bohemia in the 15th century, and the marginalia writer’s hand (which is a mixture of cursive and book forms) does not give away a specific location. However, the combination of the handwriting style and the spelling and grammar suggests that the marginalia author may have learned to write Latin letter forms in the Alsace or Swabia.

If the marginalia on 66r is intended to be “muß mel” in the sense of ground grains/flour, and if the scribe is the same person who penned 116v, then it strengthens the evidence for the Voynich manuscript having passed through the hands of someone familiar with linguistic conventions of a fairly specific region.

 

J.K. Petersen

© Copyright 2017 J.K. Petersen, All Rights Reserved


Postscript October 2018: At first I thought that the handwriting on 116v and 17r and 66r were all in the same handwriting. They are a similar style. But after more study and collecting many more thousands of medieval handwriting samples, I am no longer sure. I still believe 116v and 17r are in the same handwriting, but I now have doubts about the short note on 66v for a number of reasons.